我比較喜歡PUISQUE VOUS PARTEZ EN VOYAGE 這首
尤其第二個影片,在這個大晴天但是0度的日子裡
看完覺得整個人輕飄飄的,帶著點暖意
又不由自主的想笑
聽到音樂之後第一個想到的是蕭邦
他的整個靈魂好像都溶在巴黎的每個角落了
人群雜沓的火車站,看似平凡的咖啡店、桌椅..
墨鏡、雪笳,還帶著泡沫的咖啡,捲起絲絲的熱氣
匆忙和悠閒的事物交錯在一起
引頸交談輕笑或沈默不語的人們...
不過背後或許都述說著好多美麗而深刻的故事
音樂、畫面、對白和歌詞
就是這樣摻雜著一絲絲的憂鬱和甜蜜
一點點的俏皮和風雅;男女情侶間
輕鬆活潑的對話和拌嘴還有耍冷....
短短的幾分鐘一個小故事,就勾勒出一對鮮活的男女
彷彿可以想像他們平日在一起的樣子
.........
真是道地的巴黎之聲啊
因為有些地方沒辦法全部聽懂,上網找了歌詞
看了之後覺得太可愛了,忍不住稍微翻譯了一下
這裡頭的對白和歌詞非常口語,就像日常對話一樣
之前聽不懂歌詞的人,再回頭對照音樂來聽
相信會會心一笑
PUISQUE VOUS PARTEZ EN VOYAGE
對白
男:他十分感謝這位女士願意陪他來到車站
女:您... ㄟ,您在說正經的還是在吐嘈我?
男:沒...!! 沒在吐嘈她... 看,這些報紙、雪笳
這些這些...(手擺向咖啡店和周遭一切)準備得這麼好!
女:喔 是是,我比較缺乏想像力,是真的
好吧那您知道... 這是我們這是第一次這樣分開嗎?
男:是啊。不過至少不是很久... 他也不過要離開15天而已..
女:ㄝ等等... 我聽起來您這口氣好像是說....
您將要輕鬆度過這該死的15天,一點也不會感到不耐囉!?
唱
女:欸,您就要出發遠行了
男:啊.. 今晚就要分開了,我的心 真是備受煎熬
女:我會勇敢的微笑著...
女:但您就已拿起行囊,緩緩步向了月台邊...
男:為了因應這強烈的需要,我早已準備好了一條大手帕
男:再一會火車就要開了
(到店裡買了一束花)
女:我就要一個人孤伶伶的留在月台邊
而您就遠遠看著我留在這裡...
男:拎著著花束跟我說聲告別吧
女:答應我,要乖一點,還有,每天都要想我
男:嗯,回我們的小窩去吧,在那裡安心等我回來..
(女幫男到櫃臺詢問、買票)
對白
女:嗯好了,你看我幫你選了個安靜舒適的好座位
隔壁沒有女的,對面也是空的... 沒有人會吵你嘍..
男:其實他只希望這至少還是個非吸煙區
女:啊毫無疑問的,你已經無可救藥了!!
我呢是覺得,把你跟人群隔離些
應該可以幫你放輕鬆,恢復正常一點
男:噢是啦是啦...
還有什麼要交代的嗎? 天啊...
唱
女:欸,您就要出發遠行了
男:您答應過我了親愛的.....
女:嗯寫上滿滿的14張信紙給您
男:至少每天早上一封或更多喔..
男:為了讓我好好看清楚您的臉...
女:請把臉貼上車窗吧
男:啊,真是恐怖! 怎麼我忽然失去全部的勇氣了
女:我呢... 好像要開始憎惡巴黎了
男:站務人員在大喊"上車"了
去他的討厭鬼! 還喊得真起勁哪...
女:雖然我應該留下..... 噢... 我發誓!
要他給我再喊一次,那我也要上車了...
男女:我帶上了一只皮箱的愛情
其他的呢,啊... 誰管他了
女:欸,您就要出發遠行了.....
男女:既然這樣,親愛的
那,我們還是一起走吧....
(男女的身影面對面坐在火車上)
---------------------------------------
為了不佔用版面,就把這首補在先前發表文章的底下
一開始最底下的 Message Personnel 這首曲子,只是以帶著半音階轉調的優美旋律稍稍引起我的側目。但接著反覆觀看Hardy 在單調的鏡頭上,那彷彿充滿著千言萬語美妙姿態,忽然讓我有了想瞭解歌詞內容的衝動。不過很搞笑的,雖然70%以上的單字都認識也聽得出來,但真正讀完歌詞之後卻發現和之前「聽」出來的意涵有段差距.... 法文實在太差 ##"
當初跟著歌曲緩緩閱讀時,那些歌詞是這麼的簡潔卻又深情款款。但翻成中文之後再讀讀看,卻好像沒有當初那一瞬間的感動了... =.=
anyway,以下的翻譯還是給沒學過法文的人一點參考。或許當您瞭解了歌詞的意思,再反覆觀賞Hardy 鏡頭前那些看似漫不經心的姿態和表情,會一瞬間有了和我先前一樣的感動也說不定。
我誠心的認為,這些古早而簡短的MTV,音樂和劇中人在鏡頭前所帶來的訊息與意境,實在比現在那些浮濫的中英文MTV 來得深刻太多了
Message Personnel 私人訊息
(獨白)
您的聲音出現在電話的那頭
而有句話... 我始終還是不會說出口
這句話,若不是出現在歡笑聲中,是多麼的讓人恐懼
這句話,已經在電影、香頌和書裡出現過太多次的...
我想要跟您說出口,我想要再次賦予這句話生命
...但,我始終不會說的
我想,但我做不到
我獨自一人在這裡,彷彿就要窒息了
而我知道您在那裡... 我會去找您的,等我...
我們將會在那裡邂逅,請您為這一刻準備好
而為了您,我早已一切就緒
我好想去... 然而我又猶豫..
啊我好痛恨自己
我始終不會去的;我想要,但我辦不到
我應該要向您說出口的,我應該要去的...
或者... 我還是去睡了吧?
我害怕說出口之後,您的沈默以對
我害怕說出口之後,您將為此怯步...
我害怕,自己尚未深思熟慮
我沒辦法對您說出口:
或許... 我愛你
(唱)
但如果有一天,你終於發現你是愛我的
別害怕過去的那些記憶會帶給我任何困擾
奔跑,奔跑,奔跑吧! 直到喘不過氣
回來找我
如果有一天,你終於發現你愛我了
而正巧這一天,你悲傷的發現
人生走到了一個並不是你想要的角落
那,回來找我吧
如果有一天你發現這個世界
讓你感到厭倦、反感,欲振乏力了
請記得想起我
想起我
如果有一天,你終於發現你是愛我的
請別覺得這會帶來任何困擾
奔跑,奔跑,奔跑吧! 直到喘不過氣
回來找我
請別再為此等上一個星期,甚至一天
因為你不知道人生的下一步又要走到何處了
回來找我吧
如果有一天你發現這個世界
讓你感到厭倦、反感,欲振乏力了
請記得想起我
要想起我
如果你.....
(音樂)
2006年12月27日 星期三
訂閱:
張貼留言 (Atom)
8 則留言:
喂...
拍拍手...
翻譯得太可愛了
俏皮得令人飛舞起來
頒給你一個自由傾聽最佳翻譯獎
聽不懂就已經很棒了。
知道歌詞之後,方知平平是流行音樂,中間的差距有多麼巨大。
照片很少
好不容易找到這張
嘿嘿!!
猜猜我是誰!!
不然就要放大頭照了..
看起來還滿欠打的。
那段流浪的日子(泣~~)
不堪回首啊!
一群沒良心的人~~
關於Wayfarer小PS的補充:
在法文中有些情侶彼此會用Vous來稱呼
一點點的疏離有時代表的卻是最親密的距離
很有趣~
Vous和Tu的變換沒有一定的使用規則
在法文的人際關係中
卻總是有那麼一點點的微妙
在Puisque vous partez en voyage裡
很有趣的是
Dutronc總是以第三人稱來指稱自己
有點怪
但是那種對自己用“那個某某某“的語氣來稱呼
某種角度來說還蠻有趣的
我覺得Dutronc 純粹是搞笑吧
如果能完全用中文說,我會想把那裡頭的「他」替換成「這小子」或「這個小男孩」
(而有趣的是女方總是用「您」稱呼回去)
PS:把錯誤資訊刪除以免誤導人
張貼留言