2006年12月27日 星期三

回應小MM 的過節音樂

我比較喜歡PUISQUE VOUS PARTEZ EN VOYAGE 這首
尤其第二個影片,在這個大晴天但是0度的日子裡
看完覺得整個人輕飄飄的,帶著點暖意
又不由自主的想笑

聽到音樂之後第一個想到的是蕭邦
他的整個靈魂好像都溶在巴黎的每個角落了
人群雜沓的火車站,看似平凡的咖啡店、桌椅..
墨鏡、雪笳,還帶著泡沫的咖啡,捲起絲絲的熱氣
匆忙和悠閒的事物交錯在一起
引頸交談輕笑或沈默不語的人們...
不過背後或許都述說著好多美麗而深刻的故事

音樂、畫面、對白和歌詞
就是這樣摻雜著一絲絲的憂鬱和甜蜜
一點點的俏皮和風雅;男女情侶間
輕鬆活潑的對話和拌嘴還有耍冷....
短短的幾分鐘一個小故事,就勾勒出一對鮮活的男女
彷彿可以想像他們平日在一起的樣子
.........

真是道地的巴黎之聲啊

因為有些地方沒辦法全部聽懂,上網找了歌詞
看了之後覺得太可愛了,忍不住稍微翻譯了一下
這裡頭的對白和歌詞非常口語,就像日常對話一樣
之前聽不懂歌詞的人,再回頭對照音樂來聽
相信會會心一笑


PUISQUE VOUS PARTEZ EN VOYAGE

對白
男:他十分感謝這位女士願意陪他來到車站
女:您... ㄟ,您在說正經的還是在吐嘈我?
男:沒...!! 沒在吐嘈她... 看,這些報紙、雪笳
這些這些...(手擺向咖啡店和周遭一切)準備得這麼好!
女:喔 是是,我比較缺乏想像力,是真的
好吧那您知道... 這是我們這是第一次這樣分開嗎?
男:是啊。不過至少不是很久... 他也不過要離開15天而已..
女:ㄝ等等... 我聽起來您這口氣好像是說....
您將要輕鬆度過這該死的15天,一點也不會感到不耐囉!?


女:欸,您就要出發遠行了
男:啊.. 今晚就要分開了,我的心 真是備受煎熬
女:我會勇敢的微笑著...

女:但您就已拿起行囊,緩緩步向了月台邊...
男:為了因應這強烈的需要,我早已準備好了一條大手帕

男:再一會火車就要開了
(到店裡買了一束花)
女:我就要一個人孤伶伶的留在月台邊
而您就遠遠看著我留在這裡...
男:拎著著花束跟我說聲告別吧

女:答應我,要乖一點,還有,每天都要想我
男:嗯,回我們的小窩去吧,在那裡安心等我回來..

(女幫男到櫃臺詢問、買票)

對白
女:嗯好了,你看我幫你選了個安靜舒適的好座位
隔壁沒有女的,對面也是空的... 沒有人會吵你嘍..
男:其實他只希望這至少還是個非吸煙區
女:啊毫無疑問的,你已經無可救藥了!!
我呢是覺得,把你跟人群隔離些
應該可以幫你放輕鬆,恢復正常一點
男:噢是啦是啦...
還有什麼要交代的嗎? 天啊...


女:欸,您就要出發遠行了
男:您答應過我了親愛的.....
女:嗯寫上滿滿的14張信紙給您
男:至少每天早上一封或更多喔..

男:為了讓我好好看清楚您的臉...
女:請把臉貼上車窗吧
男:啊,真是恐怖! 怎麼我忽然失去全部的勇氣了
女:我呢... 好像要開始憎惡巴黎了

男:站務人員在大喊"上車"了
去他的討厭鬼! 還喊得真起勁哪...
女:雖然我應該留下..... 噢... 我發誓!
要他給我再喊一次,那我也要上車了...

男女:我帶上了一只皮箱的愛情
其他的呢,啊... 誰管他了
女:欸,您就要出發遠行了.....
男女:既然這樣,親愛的

那,我們還是一起走吧....
(男女的身影面對面坐在火車上)

---------------------------------------
為了不佔用版面,就把這首補在先前發表文章的底下
一開始最底下的 Message Personnel 這首曲子,只是以帶著半音階轉調的優美旋律稍稍引起我的側目。但接著反覆觀看Hardy 在單調的鏡頭上,那彷彿充滿著千言萬語美妙姿態,忽然讓我有了想瞭解歌詞內容的衝動。不過很搞笑的,雖然70%以上的單字都認識也聽得出來,但真正讀完歌詞之後卻發現和之前「聽」出來的意涵有段差距.... 法文實在太差 ##"
當初跟著歌曲緩緩閱讀時,那些歌詞是這麼的簡潔卻又深情款款。但翻成中文之後再讀讀看,卻好像沒有當初那一瞬間的感動了... =.=
anyway,以下的翻譯還是給沒學過法文的人一點參考。或許當您瞭解了歌詞的意思,再反覆觀賞Hardy 鏡頭前那些看似漫不經心的姿態和表情,會一瞬間有了和我先前一樣的感動也說不定。
我誠心的認為,這些古早而簡短的MTV,音樂和劇中人在鏡頭前所帶來的訊息與意境,實在比現在那些浮濫的中英文MTV 來得深刻太多了

Message Personnel 私人訊息

(獨白)
您的聲音出現在電話的那頭
而有句話... 我始終還是不會說出口
這句話,若不是出現在歡笑聲中,是多麼的讓人恐懼
這句話,已經在電影、香頌和書裡出現過太多次的...
我想要跟您說出口,我想要再次賦予這句話生命
...但,我始終不會說的

我想,但我做不到
我獨自一人在這裡,彷彿就要窒息了
而我知道您在那裡... 我會去找您的,等我...
我們將會在那裡邂逅,請您為這一刻準備好
而為了您,我早已一切就緒

我好想去... 然而我又猶豫..
啊我好痛恨自己
我始終不會去的;我想要,但我辦不到
我應該要向您說出口的,我應該要去的...
或者... 我還是去睡了吧?

我害怕說出口之後,您的沈默以對
我害怕說出口之後,您將為此怯步...
我害怕,自己尚未深思熟慮

我沒辦法對您說出口:
或許... 我愛你

(唱)
但如果有一天,你終於發現你是愛我的
別害怕過去的那些記憶會帶給我任何困擾
奔跑,奔跑,奔跑吧! 直到喘不過氣
回來找我

如果有一天,你終於發現你愛我了
而正巧這一天,你悲傷的發現
人生走到了一個並不是你想要的角落
那,回來找我吧

如果有一天你發現這個世界
讓你感到厭倦、反感,欲振乏力了
請記得想起我
想起我

如果有一天,你終於發現你是愛我的
請別覺得這會帶來任何困擾
奔跑,奔跑,奔跑吧! 直到喘不過氣
回來找我

請別再為此等上一個星期,甚至一天
因為你不知道人生的下一步又要走到何處了
回來找我吧

如果有一天你發現這個世界
讓你感到厭倦、反感,欲振乏力了
請記得想起我
要想起我

如果你.....

(音樂)

8 則留言:

ABC 提到...

喂...
拍拍手...
翻譯得太可愛了
俏皮得令人飛舞起來
頒給你一個自由傾聽最佳翻譯獎

林主惟 提到...

聽不懂就已經很棒了。

知道歌詞之後,方知平平是流行音樂,中間的差距有多麼巨大。

林燕鈺 提到...

照片很少
好不容易找到這張
嘿嘿!!
猜猜我是誰!!
不然就要放大頭照了..

林主惟 提到...

看起來還滿欠打的。

林燕鈺 提到...

那段流浪的日子(泣~~)
不堪回首啊!
一群沒良心的人~~

petitmm 提到...

關於Wayfarer小PS的補充:

在法文中有些情侶彼此會用Vous來稱呼
一點點的疏離有時代表的卻是最親密的距離
很有趣~

Vous和Tu的變換沒有一定的使用規則
在法文的人際關係中
卻總是有那麼一點點的微妙

在Puisque vous partez en voyage裡
很有趣的是
Dutronc總是以第三人稱來指稱自己
有點怪
但是那種對自己用“那個某某某“的語氣來稱呼
某種角度來說還蠻有趣的

wayfarer(遠道者) 提到...

我覺得Dutronc 純粹是搞笑吧
如果能完全用中文說,我會想把那裡頭的「他」替換成「這小子」或「這個小男孩」
(而有趣的是女方總是用「您」稱呼回去)

wayfarer(遠道者) 提到...

PS:把錯誤資訊刪除以免誤導人